Article abonnés

Avec la traduction de l’Ancienne syriaque, « l’Evangile apparaît comme beaucoup plus incarné »


Partager
Avec la traduction de l’Ancienne syriaque, « l’Evangile apparaît comme beaucoup plus incarné »
Le Syrus Sinaïticus, l’un des manuscrits des évangiles en syriaque redécouverts au Monastère Sainte-Catherine, en Egypte.
Par Christophe Herinckx
Journaliste de CathoBel
Publié le - Modifié le
6 min

Étienne Méténier est le premier à avoir traduit la Vetus Syra, une version des quatre évangiles rédigée au IIe siècle en syriaque ancien, proche de l’araméen parlé par le Christ. Cette version facilite dès lors le contact avec le "Jésus de l’histoire", et permet de rééquilibrer notre foi, trop souvent tributaire d’une perception grecque de l’Evangile. Entretien.

Cette traduction française de l’"ancienne syriaque" par le père Méténier est le fruit d’un travail de quatorze années, récompensé par le…

Connectez-vous à CathoBel
Pour lire cet article en entier
Se connecter ou créer un compte

Ce contenu est réservé aux abonnés.
Vous pouvez y accéder en vous connectant ou, si vous n'avez pas encore de compte, en vous inscrivant.

Catégorie : Sens et foi

Dans la même catégorie