Une nouvelle traduction du Magnificat entrera en vigueur en Belgique dès ce dimanche. Découvrez ce qui va changer


Partager
Une nouvelle traduction du Magnificat entrera en vigueur en Belgique dès ce dimanche. Découvrez ce qui va changer
Par CIPL
Publié le
2 min

À partir du 1er dimanche de l’Avent prochain, dès les premières Vêpres du 29 novembre 2025, entrera en vigueur en Belgique l’utilisation dans la liturgie de la nouvelle traduction du Magnificat, le Cantique de Marie (Lc 1, 46-55). Mais concrètement, qu'est-ce qui va changer?

Afin de vous aider, la CIPL a fait imprimer un signet avec le texte et les repères pour le chant, qui est disponible et distribué gratuitement dans les diocèses.

C’est peut-être l’occasion de redécouvrir ce beau texte biblique qui nous enseigne la prière dans les pas de Marie, la mère des croyants, et de redécouvrir également la prière des Heures, particulièrement la Prière du soir (Vêpres, prière à la vesprée), prière de tous les baptisés dans le monde, tissée essentiellement de psaumes, textes que Jésus a lui-même prié.

Qu'est-ce qui va changer?

Nous utiliserons désormais le texte du Magnificat tel qu’il apparaît dans la nouvelle traduction de la Bible de la Liturgie (AELF - 2013).

  • La première occurrence du mot « amour » est remplacée par « miséricorde » :
    « Sa miséricorde s’étend d’âge en âge »

Le mot grec qui correspond à miséricorde (éléos) revient trois fois dans les Cantiques évangéliques (Lc 1, 50.54.72) mais avait été traduit par le terme plus large "amour". Pour laisser place à cette facette de l'amour qu'est la miséricorde, la nouvelle traduction l'a introduite mais à un seul endroit seulement pour que ces cantiques restent aisément chantables.

  • Le mot « race » est remplacé par « descendance » :
    « en faveur d’Abraham et de sa descendance à jamais ».

Le terme race a été retiré pour des raisons compréhensible de sensibilité à ce sujet dans la société. De plus, descendance correspond mieux au grec (spermati) et à l'hébreu sous-jacent. Il s'agit de génération, donc de descendance, pas de "race".

Communiqué de la CIPL et de Mgr Jean Kockerols, président de la Commission interdiocéaine de pastorale liturgique

Catégorie : CIPL

Dans la même catégorie