Un nouveau site pour l’AELF


Partager
Un nouveau site pour l’AELF
Par Angélique Tasiaux
Journaliste de CathoBel
Publié le - Modifié le
2 min

L'Association épiscopale liturgique pour les pays francophones a notamment pour mission la promotion de textes liturgiques destinés aux pays francophones. Ce faisant, cette association s'inscrit dans la suite du concile de Vatican II, qui souhaitait des textes liturgiques semblables pour une même zone linguistique, en l'occurrence celle relevant de la langue française. Un nouveau site rend la consultation des traductions plus aisée.

Il ne s'agit nullement d'une spécificité propre à la langue française, puisque cette mission de traduction des livres liturgiques en langue vernaculaire est attendue de l'ensemble des conférences épiscopales. Rappelons toutefois que la francophonie est particulièrement dense avec 274 millions de locuteurs sur les cinq continents, selon des estimations de 2014.

Historiquement, "l'Association épiscopale liturgique pour les pays francophones fut créée le 30 septembre 1969. C’est une association de droit français (loi de 1901) qui exécute les missions qui lui sont confiées par la Commission Episcopale Francophone pour les Traductions Liturgiques. Cette association a pour but d'élaborer, coordonner et promouvoir toutes études et activités intéressant la liturgie de l'Eglise catholique, et plus particulièrement l'élaboration de textes liturgiques destinés aux pays francophones." Pour élaborer les traductions, deux critères priment. Il s'agit de garantir la fidélité au texte original, tout en veillant aux particularités de la langue vernaculaire retenue. La reconnaissance du Saint-Siège valide les différentes publications des livres liturgiques en langues vernaculaires.

Trois étapes sont de mise pour l'élaboration d'une traduction officielle: constitution de l'équipe des experts, vote des traductions par les Conférences épiscopales concernées et, enfin, acceptation de la Congrégation pour le Culte Divin et la Discipline des Sacrements. Les contributeurs des traductions, qu'ils soient liturgistes, experts ou gens de lettres, sont priés de conserver l'anonymat face à "la nature même de ces ouvrages, appelés à devenir la prière de toute l’Eglise".

D'un accès aisé

Avec ce nouveau site, le lecteur peut facilement avoir accès aux lectures du jour. Pour vous en convaincre, il suffit de cliquer ici.

Catégorie : Eglise Belgique

Dans la même catégorie